Cookie preferences

HundrED uses cookies to enhance user experiences, to personalise content, and analyse our web traffic. By clicking "Accept all" you agree to the use of all cookies, including marketing cookies that may help us deliver personalised marketing content to users. By selecting "Accept necessary" only essential cookies, such as those needed for basic functionality and internal analytics, will be enabled.
For more details, please review our Cookie Policy.
Accept all
Accept necessary
search
clear

Mother tongue learning for Rohingya children

place Bangladesh

Literacy for the Stateless: Unlocking Rohingya Futures with Mother-Tongue Learning

The Rohingya community is facing mass illiteracy, with children in the Kutupalong refugee camp only offered a curricula in a language they don't understand. With newly introduced mother tongue lessons, children learn to read and write in 6-8 weeks. This 'helper language' that instantly unlocks comprehension, boosting grades by 78% and unlocking a multitude of possibilities for future empowerment.

Overview

Information on this page is provided by the innovator and has not been evaluated by HundrED.

Updated December 2025
Web presence

2023

Established

1

Countries
Students basic
Target group
We aim to end systemic educational exclusion for the Rohingya. Our innovation shifts the system from something not fit for purpose to universal, quality, mother-tongue learning. This restores literacy, dignity, and advocacy, through a replicable model that has the potential to transform education and literacy for any Rohingya community worldwide.

About the innovation

Why did you create this innovation?

We created this innovation out of urgent necessity. The Rohingya, the world's largest stateless population, were being systematically denied education and a voice. Decades of persecution led to widespread adult illiteracy (around 90%), severely limiting their ability to advocate for their rights. In the refugee camps, the mandated Burmese-language curriculum was completely inaccessible, not understood by students or the few available teachers, creating a vacuum where children were vulnerable to trafficking and extremism. The problem was a language barrier blocking all learning. Our innovation addresses this fundamental issue: to provide meaningful, rapid literacy using the children's mother tongue to unlock the official curriculum. By restoring literacy and self-esteem, we aim to empower the next generation of Rohingya to achieve dignity, preserve their cultural identity, and ultimately, advocate effectively for their future on the global stage. This was not just about education; it was about ensuring the survival and empowerment of a forgotten people.

What does your innovation look like in practice?

In practice, our innovation is a unique, two-part curriculum solution delivered in COTE learning centers. Firstly, we teach children to read and write in their native language using the highly effective Hanifi script . The Hanifi script is an alphabet developed specifically for the Rohingya language in the 1980s by Mohammed Hanif. It is a simplified, phonetic script, modeled on the Arabic alphabet but designed to perfectly map to the sounds of the Rohingya language, unlike previous attempts using Arabic or Latin characters. This simplicity is key: children achieve functional mother-tongue literacy in just 6 to 8 weeks. Secondly, and crucially, we have translated the official, mandatory Burmese curriculum textbooks. The pages now display the Burmese text alongside the Hanifi script translation. The Hanifi script acts as a 'helper language,' a cognitive bridge, that allows children to instantly understand the content that was previously impenetrable. This model transforms a meaningless textbook into a comprehensible learning tool, leading to the remarkable result of students scoring 78% higher on official exams than their peers. The look of the innovation is therefore a set of translated, dual-script learning materials that redefines accessibility in the classroom.

How has it been spreading?

The spread of our innovation has been driven by both its demonstrable success and our commitment to open-source sharing. We initially implemented the model in our own learning centers, supporting 6,000 children and achieving profound results and high retention rates. The success quickly gained traction, with both the Bangladesh government and the Rohingya communities firmly backing the mother-tongue language materials. Our spreading strategy is not through franchising, but through broad adoption by the sector. Our ambition is to open-source the entire package, our translated curriculum, paper-based books, and digital resources, making it readily available to all other education providers operating in the camps, potentially reaching a further 342,000 children. Furthermore, we are working with a coalition of Rohingya civil society groups to promote Hanifi script adoption globally as a tool for unity and cultural identity. Because the model teaches the fundamental language script, it is highly replicable and effective for any Rohingya community around the world, providing literacy and cultural connection regardless of their host country's curriculum. The innovation's effectiveness and its open, replicable design are the primary engines of its spread.

How have you modified or added to your innovation?

Our innovation began with the Digital Education Model, piloted in 2019. Recognizing the language barrier, we created translated video lessons by dubbing the required Burmese curriculum content into Rohingya and projecting them. This was a massive initial step: children, seeing lessons in their own language for the first time, were engaged and found the content extremely easy to understand and engage with. However, while visual learning provided comprehension, we realised that it didn't teach them to physically read and write. We therefore modified the programme by introducing the Hanifi script as a core foundation. This new component actively builds on our existing digital infrastructure. Video lessons still complement the literacy lessons and bring them alive, but the Rohingya language lessons are fundamentally changing the way children can learn, and opening up myriad possibilities for Rohingya community literacy as a whole.

If I want to try it, what should I do?

If you or your organisation are looking to understand or adopt this replicable education model, we encourage you to get in touch directly to explore collaboration and resource sharing.

How the Hanifi Script Works: The Hanifi script is the dedicated alphabet for the Rohingya language, designed for quick learning and effective teaching.

Teacher Training: Before implementation, Rohingya teachers are trained in the script. This ensures they can confidently teach the system and support the children, reversing the issue where teachers themselves cannot read the official curriculum.

Right-to-Left and Phonetic: The script is written right-to-left and is entirely phonetic, meaning it directly matches the sounds of the spoken language. It uses 28 consonant letters and 5 clear vowel letters. Special marks are used to indicate tones or elongated sounds, simplifying the structure compared to older writing systems.

In the Textbook: The script is integrated into the curriculum by being placed directly alongside the Burmese text in the official textbooks. This dual-script method allows students to use their easy-to-learn mother-tongue phonetic knowledge to access and fully comprehend the otherwise inaccessible official lessons.

We are looking to share this successful model. If you wish to access the translated curriculum, teacher training materials, or digital resources, please get in touch with the Children on the Edge team.

Implementation steps

Work with the community
Children on the Edge have been working with the Rohingya refugee community to overcome barriers to education since 2009. This innovation has come about through this partnership and through constant trial and error and adaption to a challenging situation. Each scenario is different but by assessing needs in a collaborative way, this language model should be an effective solution for literacy, learning and strengthening cultural identity.
Teacher training
We have carried out extensive teacher training programmes before any work has begun on a wider scale. We recruited new staff who are fluent in Hanifi to help with this. All Rohingya teachers needed to learn the Hanifi script to fluency themselves along with the methodology of how to teach the children.
Develop materials
We translated all the Burmese textbooks distributed by the education sector in the Kutupalong camp, putting a line of Hanifi next to the Burmese for every lesson. We also have colourful posters with the alphabet in every classroom, songs, rhymes and video materials that complement learning.
Run a pilot
Our baseline involved 800 children (400 in pilot, 400 as a control group). We started a similar pilot on Bhasan Char island with 400 children the following month. 2 hours per day per class. The pre-pilot average test score for all students was 10. After the pilot, Hanifi students' average score jumped to 31, a 210% increase, while non-Hanifi students' average rose to 17, reflecting a 70% increase. Notably, Hanifi students scored 82% higher on the post-pilot exam compared to non-Hanifi students.